© Media Watch 11 (4) 648-667, 2020
ISSN 0976-0911 | e-ISSN 2249-8818
Request Strategies in Kazakh and Japanese: A Cross-Cultural Pragmatic Analysis
Takashi Ninomiya & Madina Shadayeva
Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan.
This study investigated how native speakers of Kazakh and Japanese realize the speech act of request. Ten native speakers of Kazakh and ten native speakers of Japanese participated in the study. Data was obtained using an open role play, consisting of nine request situations. The Japanese participants used indirect strategies for someone equal in status more than the Kazakh participants: mostly when the imposition’s ranking was high and when the social distance between a requester and the requestee was near. When this study compared the unspecified request strategies, the Japanese used the anonymous request strategies more frequently than the Kazakhs. On the other hand, the Kazakh participants made use of Imperative more than the Japanese participants. This result showed that the use of Imperative in Kazakh society is more allowable than in Japanese society. Benefactive auxiliary verbs of the Japanese language had a relation to request strategies.
Keywords: Benefactive auxiliary verbs, cross-cultural pragmatics, imperatives, request strategies, speech act
Correspondence to: Takashi Ninomiya, Department of the Far East, Faculty of Oriental Studies, Al-Farabi Kazakh National University, 95a Karasai batyr, 050012, Almaty, Republic of Kazakhstan.
Aihara, M. (2008). A contrastive study of request in Japanese and Chinese: The selection of expressions depending on the interlocutor. Language and Information Sciences, 6(2), 1-18.
Al-Ali, M. N & Alawneh, R. (2010). Linguistics mitigating devices in American and Jordanian students’ requests. Intercultural Pragmaticsm, 7(2), 311-339. https://doi.org/10.1515/iprg.2010.014
Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
Batayeva, Z. (2013). Colloquial Kazakh: The complete course for beginners. London/New York: Routledge.
Beebe, L.M. & Cummings, M.C. (1996). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In: Gass, S. & Neu, J. (1962). Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bella, S. (2012). Length of residence and intensity of interaction: Modification in Greek L2 requests. Pragmatics, 22(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/prag.22.1.01bel
Billmyer, K. & Varghese, M. (2000). Investigating instrument-based pragmatic variability: Effects of enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics, 21(4), 517-552. https://doi.org/10.1093/applin/21.4.517
Blum-Kulka, Sh. (1982). Learning to say what you mean in a second language. A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics, 3(1), 29-59. https://doi.org/10.1093/applin/III.1.29
Blum-Kulka, Sh,. House, J. & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood: Albex.
Blum-Kulka, Sh. & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Acts Realization Patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213. https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196
Brown, P. & Levinsion, S.C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Economidou-Kogetsidis, M. (2011). “Please answer me as soon as possible”: Pragmatic failure in non-native speaker’s e-mail requests to faculty. Journal of Pragmatics, 43(13), 3193-3215. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.06.006
Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Felix-Brasdefer J.C. (2005). Indirectness and Politeness in Mexican Requests. In: Eddington, D. (2005). Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium, 66-78.
Fukushima, S. (1996). Request strategies in British English and Japanese. Language Sciences, 18(3-4), 671-688. https://doi.org/10.1016/S0388-0001(96)00041-1
Fukushima, S. & Kimura, M. (2001). A pragmatic study on requests: A comparison between Japanese and British English. The Tsuru University Graduate School Review, 5(2), 65-86.
Han, X. (2013). A contrastive study of Chinese and British English Request strategies based on open role-play. Journal of Language Teaching and Research, 4(5), 1098-1105. doi:10.4304/jltr.4.5.1098-1105
Harting, A. (2008). Requests in German and Japanese e-mails: A contrastive analysis. Hiroshima Studies in Language and Language Education, 11(1), 121-131.
Hassall, T. (2003). Requests by Australian learners of Indonesian. Journal of Pragmatics, 35(12), 1903-1928. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(03)00115-2
Hong, G. (1999). Features of request strategies in Chinese. Lund University, Dept. of Linguistics Working Papers, 47, 73-86.
House, J. & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In: Coulmas, F. (1981). Conversational Routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. The Hague: Mouton.
Kasper, G. & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies of Second language acquisition, 13(2), 215-247. https://doi.org/10.1017/S0272263100009955
Kobayashi, A. (2009). An attempt to relate Japanese grammar to English education (2) When to say please. Studies in Language and Culture: Memoirs of the Faculty of Law and Literature, 26(3), 127-157.
Levenston, E. (1968). Only for telling a man he was wrong. English Language Teaching, 23(1), 43-47.
Linell, P. (2005). The written language bias in linguistics: Its nature, origins and transformations. London: Routledge.
Lundell, F.F. & Erman, B. (2012). High-level requests: A study of long residency L2 users of English and French and native speakers. Journal of Pragmatics, 44(6-7), 756-775. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.02.010
Makino, S. & Tsutsui, M. (1989). A dictionary of basic Japanese grammar. Tokyo: The Japan Times.
Maquez-Reiter., R. (2000). Linguistic politeness in Britain and Uruguay: A contrastive study of requests and apologies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Marti, L. (2006). Indirectness and politeness in Turkish-German bilingual and Turkish monolingual requests. Journal of Pragmatics, 38(11), 1836-1869. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.05.009
Morkus, N. (2014). Refusals in Egyptian Arabic and American English. Journal of Pragmatics, 70, 86-107. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.06.001
Nguyen, T.T.M. & Ho, G.A.L. (2013). Requests and politeness in Vietnamese as a native language. Pragmatics, 23(4), 685-714.
Obana, Y. (2012). Re-examination of yoroshiku onegaishimasu: The routine formula as the linguistic implementation of one’s tachiba-role. Journal of Pragmatics, 44(11), 1535-1548. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.06.020
Okamoto, Sh. (1998). Factors responsible for different uses of request expressions. Bulletin of the Faculty of Humanities of Aichigakuin University, 18, 7-14.
Okura, M. (2000). Politeness of requests: Japanese students and Mexican students. Japanese and Spanish, 3(4), 211-240.
Rinnert, C. & Kobayashi, H. (1999). Requestive hints in Japanese and English. Journal of Pragmatics, 31(9), 1173-1201. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00027-2
Rose, K.R. (1996). American English, Japanese, and Directness: More than stereotypes. JALT Journal, 18(1), 67-80.
Schauer, G.A. (2009). Interlanguage pragmatic development. London: Continuum.
Searle, J. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. London: Cambridge University Press.
Takahashi, S. (1996). Pragmatic Transferability. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 189-223. https://doi.org/10.1017/S0272263100014881
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Takashi Ninomiya is an Associate Professor in the Department of the Far East at Al-Farabi Kazakh National University, Republic of Kazakhstan. His research interests are descriptive linguistics, Cross-cultural pragmatics, Semitic and Cushitic languages, and Kazakh.
© 2020 by the author. This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits any use, reproduction, and distribution of the work without further permission provided the original work is attributed properly. The article may be reused without special permission provided that the original article is properly attributed. The reuse of an article does not imply prior approval by the authors or Media Watch.